odven's blog

擬古主義 ≒ Archaism

日語,是少數包含有漢字的外語,
即使日語漢字和真正的中文寫法讀法也許都不盡相同。
但亦因這樣,也內能使從前完全不懂日語的我對日語能有一點的理解。

例如︰

きのうの 新聞・日本の 女性は 世界で いちばん 長生きします。

當時我看起來就是「新聞、日本の女性、世界、長生。」

哦,這個我理解。又例如︰

アメリカの 科学雑誌・新しい 星が 発見されました。

「科学雑誌、新、星、発見。」

嗯,這個我也理解。

因為眼中只看到其中間的漢字,使得句子的意思都變得曖昧。
而且重要的是我覺得這種「曖昧的句子」很酷、很有深度(!?)
可能覺得句子說清楚不好玩。可能覺得這樣的想像空間可以很大。
可能覺得「曖昧的句子」是一種個人發明,加上個人武斷的理解,
使得都好像只有自己才可以明白句子後真正的言內與言外之意。
但當對日語越產生興趣、越去認識、學習、理解、明白。
這種曖昧、感性、充滿想像空間的句子反而漸漸地變得彊硬。

而這是一種漸化形式的冷矛盾,因為你要回頭過來才會發現。

0 comments:

Post a Comment

About this blog