odven's blog

擬古主義 ≒ Archaism

回想起當年學日語的目的,為玩日語電玩遊戲是理所當然的事。
當年玩的電玩基本上都是日語,要看最新的電玩雜誌都是日語版的。
那個年代是就要玩就要得學日語的年代,沒有別的皇道。
當時覺得別人可以玩得懂日語電玩,很酷。
另外當時亦立誓要自己看懂DQ5的劇情。(最後總算有達成…)

因此努力地學習、鑽研及鑽探(!?)日語,
努力翻譯日語遊戲劇情,用日語動畫練習聽力,
訂閱日語遊戲雜誌(當年很難買得到),
結識日語系的女性朋友作覺方面的總練習(打算)。
後來日語甚至變得比苦讀(!?)了十多年的英語還要好…
當年英語老師曾經有一句現在還記得︰
「我以為你對外語都沒有大興趣…」
當然,我聽得出意思是︰「我以為你對外語都不行的。」

畢竟時代漸漸進步(是嗎?),現在做甚麼都有人給你方便,
要看電玩雜誌,現在的中文電玩雜誌比日本好像還多,
要玩電玩遊戲,現在連甚麼俄羅斯方塊一類的電玩都有中文版。
外語遊戲甚至還有中文國語配音(殺了我都不要聽…)

總言言之,今時今日為遊戲學日語的必要性經已消失了(九成五)。
而跟隨,我個人對日語的感性喜歡亦漸漸消失…

取而代之,是理性的喜歡。

日語,是少數包含有漢字的外語,
即使日語漢字和真正的中文寫法讀法也許都不盡相同。
但亦因這樣,也內能使從前完全不懂日語的我對日語能有一點的理解。

例如︰

きのうの 新聞・日本の 女性は 世界で いちばん 長生きします。

當時我看起來就是「新聞、日本の女性、世界、長生。」

哦,這個我理解。又例如︰

アメリカの 科学雑誌・新しい 星が 発見されました。

「科学雑誌、新、星、発見。」

嗯,這個我也理解。

因為眼中只看到其中間的漢字,使得句子的意思都變得曖昧。
而且重要的是我覺得這種「曖昧的句子」很酷、很有深度(!?)
可能覺得句子說清楚不好玩。可能覺得這樣的想像空間可以很大。
可能覺得「曖昧的句子」是一種個人發明,加上個人武斷的理解,
使得都好像只有自己才可以明白句子後真正的言內與言外之意。
但當對日語越產生興趣、越去認識、學習、理解、明白。
這種曖昧、感性、充滿想像空間的句子反而漸漸地變得彊硬。

而這是一種漸化形式的冷矛盾,因為你要回頭過來才會發現。

近幾天好奇怪,每當看日語書或者瀏覽日語網頁時,
  
總言之看一會兒日語,頭腦中就會響起「平井堅-大きな古時計」的旋律。

有時還不自覺喃喃地跟著唱。當察覺到時,就會覺得靈異得毛骨悚然。
  
但為何不是叮噹或者小丸子的主題曲,相對沒有那麼可怕吧。
  
更可怕的是若我特登地去想著他的旋律,就反而怎麼也想不起來。
  
怖いな!!

恆心,說來只要二個字,做來卻需一世的修為。

如果我從開始持續地修讀日語的話,
早己考上了一級能力檢定。

如果我從開始持續地練習色士風的話,
今日吹起來就不會時常像放屁。

如果我從開始持續地練習結他的話,
今日就不會連弦線都要弄斷。

如果我從開始持續地練習魔術的話,
今日……………還是一樣吧。

其實一直還希望可以寫一個有主題的BLOG,
但難處第一是主題難想,第二就是恆心難測。

About this blog