回想起當年學日語的目的,為玩日語電玩遊戲是理所當然的事。
當年玩的電玩基本上都是日語,要看最新的電玩雜誌都是日語版的。
那個年代是就要玩就要得學日語的年代,沒有別的皇道。
當時覺得別人可以玩得懂日語電玩,很酷。
另外當時亦立誓要自己看懂DQ5的劇情。(最後總算有達成…)
因此努力地學習、鑽研及鑽探(!?)日語,
努力翻譯日語遊戲劇情,用日語動畫練習聽力,
訂閱日語遊戲雜誌(當年很難買得到),
結識日語系的女性朋友作覺方面的總練習(打算)。
後來日語甚至變得比苦讀(!?)了十多年的英語還要好…
當年英語老師曾經有一句現在還記得︰
「我以為你對外語都沒有大興趣…」
當然,我聽得出意思是︰「我以為你對外語都不行的。」
畢竟時代漸漸進步(是嗎?),現在做甚麼都有人給你方便,
要看電玩雜誌,現在的中文電玩雜誌比日本好像還多,
要玩電玩遊戲,現在連甚麼俄羅斯方塊一類的電玩都有中文版。
外語遊戲甚至還有中文國語配音(殺了我都不要聽…)
總言言之,今時今日為遊戲學日語的必要性經已消失了(九成五)。
而跟隨,我個人對日語的感性喜歡亦漸漸消失…
取而代之,是理性的喜歡。
日語,是少數包含有漢字的外語,
即使日語漢字和真正的中文寫法讀法也許都不盡相同。
但亦因這樣,也內能使從前完全不懂日語的我對日語能有一點的理解。
例如︰
きのうの 新聞・日本の 女性は 世界で いちばん 長生きします。
當時我看起來就是「新聞、日本の女性、世界、長生。」
哦,這個我理解。又例如︰
アメリカの 科学雑誌・新しい 星が 発見されました。
「科学雑誌、新、星、発見。」
嗯,這個我也理解。
因為眼中只看到其中間的漢字,使得句子的意思都變得曖昧。
而且重要的是我覺得這種「曖昧的句子」很酷、很有深度(!?)
可能覺得句子說清楚不好玩。可能覺得這樣的想像空間可以很大。
可能覺得「曖昧的句子」是一種個人發明,加上個人武斷的理解,
使得都好像只有自己才可以明白句子後真正的言內與言外之意。
但當對日語越產生興趣、越去認識、學習、理解、明白。
這種曖昧、感性、充滿想像空間的句子反而漸漸地變得彊硬。
而這是一種漸化形式的冷矛盾,因為你要回頭過來才會發現。
近幾天好奇怪,每當看日語書或者瀏覽日語網頁時,
總言之看一會兒日語,頭腦中就會響起「平井堅-大きな古時計」的旋律。
有時還不自覺喃喃地跟著唱。當察覺到時,就會覺得靈異得毛骨悚然。
但為何不是叮噹或者小丸子的主題曲,相對沒有那麼可怕吧。
更可怕的是若我特登地去想著他的旋律,就反而怎麼也想不起來。
怖いな!!
恆心,說來只要二個字,做來卻需一世的修為。
如果我從開始持續地修讀日語的話,
早己考上了一級能力檢定。
如果我從開始持續地練習色士風的話,
今日吹起來就不會時常像放屁。
如果我從開始持續地練習結他的話,
今日就不會連弦線都要弄斷。
如果我從開始持續地練習魔術的話,
今日……………還是一樣吧。
其實一直還希望可以寫一個有主題的BLOG,
但難處第一是主題難想,第二就是恆心難測。